20.11.15

【失樂園】.27

星期四看畢中譯本的【失樂園】。這是今年睇完的第廿七本書。遺憾是,這本書的中譯真的垃圾到不行。絕對係受騙。



 這中譯本有五大特點:

1/ 世界名畫圖釋。書中的確附有歐洲不同的藝術家及畫師把【聖經】或【失樂園】的故事繪出而一幅幅經典。這點要讚!

2/ 經典原文對照。書附原文。可惜所謂「原文對照」只是出版商一廂情願。

3/  精闢的藝術賞析。囧。如果書中明明潦幾句的所謂賞析都叫精闢,那真正修藝術鑑賞課程的人都在浪費時間了。

4/ 章節前言。好窩心為讀者簡介每章節的重點。之但係,有需要咩?而重要是,前言寫的都在前一章發生了。這不是紅樓夢,整個章節前言真的不倫不類。

5/ 通俗流暢的改寫。標明以現代人的閱讀習慣而把故事改寫。。頂佢個肺!翻譯就翻譯,作到天花亂墜前言不對後語,明明係聖經故事卻摻雜太多希臘神話中的神祇。搞到我都唔知睇緊乜。明明地球只有亞當同夏娃,卻可以把夏娃形容得靚過希臘神話中的愛神 Aphrodite 。不明所以的地方實在太多太多。例如:



那個時期,大地尚未生出其他生物,可是前一段寫有中國人出現了。。真係匪夷所思的翻譯!如此平行時空,很難不抓狂啦!

於是,無法理解原文有幾多真實可譯到去中文。。

囧。。附英文原詩又如何,因為不是 plain English,睇唔明啦。so sad

沒有留言: